דיאקון, ובעברית...


האח יוחנן כותב:

deacon

בין הבעיות של קהילתנו, כשהתחלנו להתפלל בעברית, בשנות ה-50 וה-60, היה הצורך להמציא מילים עבריות כדי לדבר על אמונתנו: קומוניוֹ, סַקרָמֶנט, מיסה וכד'. לאט לאט התחלנו לדבר על הוֹחָדָה, ועל מַקדֵש (כדי לציין סקרמנט), ז"א אמצעי כדי לקדש את המאמין, להצביע על קדושה, כמו שיש מַצפן המצביע על הצָפוֹן. אבל די מהר הרגשנו ש"מַקדֵש" נשמע יותר מדי כמו מכשיר, כמו מַברֵג, מַסנֵן וכדומה, ולראות את הסקרמנט כמו מכוֹנַת הַקדָשָה היה מגוחך למדי. לכן מחקנו את המילה מאוצר המילים שלנו.

כתבתי כמה שורות, באתר זה של הקהילות, על פגישתי עם אבן-שושן (ראה את המאמר כאן), מחבר המילון העברי הגדול. לכן היום לא ארחיב את הדיבור על כל הרשימה.

הפעם נטפל במילה "דיאקון", התפקיד של "סגן הכוהן", הדרגה שהאדם, המתכונן להיות כוהן-דת, מקבל כדי לעזור לכוהן, ומקור השירות הזה נמצא במעשי השליחים בפרק 6, שם נקבע ששבעה אנשים ישרתו את הקהילה, יטפלו באלמנות, יספקו סַעַד (וארוחות) לנזקקים ועוד. איזו מילה להציע לתפקיד נעלה זה? בספר הברית החדשה, הכותרת לפרק זה קוראת להם "שַמָּשים" ואינני יודע מי קבע את המילה הזאת. חיפשתי אותה במילון אבן-שושן ומצאתי: "משרת במוסד, העוסק בעבודות פשוטות כגון ניקוי". צוות המתרגמים שלנו בעבר הציע מילה אחרת "סָעָד", כי האדם שקיבל עליו את השירות הוא גם היה סוֹעד את הנזקקים וסוֹעד (תומך, עוזר) לכוהן – השווה: "ימינךָ תִסעָדֵנִי" תהלים יח:36 – מה שגם נשמע ממילים כגון סעודה ומשרד הסַעַד (העזרה). נקווה שהמונח הזה ישתרש בחיי הקהילות, כמו גם... התפקיד.

לקריאת המאמר על המילה "הוחדה" כאן

לעזור לנו צור קשר ותיקן ניוז בעברית להקשיב לסעודת האדון לשמור על בטחון הילדים


© 2020 Saint James Vicariate for Hebrew Speaking Catholics in Israel