Qu’a dit l’Ange à Marie de Nazareth?


Frère Yohanan Elihai, membre de la qehilla de Jérusalem, nous a envoyé un bref article sur les formulations diverses de la prière "Ave Maria" en hébreu.

Depuis toujours, semble-t-il, on a traduit du texte grec de Luc les paroles de l’Ange entrant dans la maison de Marie, par les mots : “Salut, Marie”  suivant le latin Ave Maria, et en anglais : Hail Mary.

Encore un peu on aurait écrit que l’Ange avait dit : “Bonjour Marie, comment ça va?”

Alors qu’en grec – la langue du texte original de l’Evangile – il n’est pas dit que l’Ange ait employé ces mots.

Le mot grec employé est Khairé, qui signifie “Réjouis-toi!”

D’où vient donc cette erreur de traduction?

Il semble que l’initiateur est St Jérôme, le traducteur de la Bible (AT et NT) en latin, dont l’œuvre est appelée la Vulgate. Cette version latine a été utilisée par l’Eglise latine dans le monde entier, et quand le Protestantisme est apparu en Occident, ses fidèles ont gardé la même idée.

D’où Jérôme a-t-il pris le mot Ave? Ce mot servait de salutation latine quand on se rencontrait. Or Jérôme savait sans doute que de son temps les Grecs, eux, se saluaient en se disant Khairé.  En fait ils se disaient : “Réjouis-toi (Que ton jour soit joyeux)”.  Donc Jérôme a pensé “C’est le salut quand on se rencontre” et il a mis à la place de Khairé le mot latin Ave courant dans les rencontres de l’époque.

Il semble qu’il ignorait, ou avait oublié, que Luc était pétri de Bible et qu’il pensait à des versets bien précis pour décrire l’événement.

Comparons deux versets typiques avec le texte de Luc :

Crie de joie, fille de Sion, réjouis-toi…           Réjouis-toi, Marie pleine de grâce,
le Seigneur est au milieu de toi…                     le Seigneur est avec toi…
ne crains pas, Sion…                                       ne crains pas, Marie, …
(Sophonie 3, 14-15)                                         (Luc 1, 28,30)
Réjouis-toi fille de Sion…                             
crie de joie, fille de Jérusalem…                   
voici que ton Roi vient à toi (Zac. 9,9)

Ces textes ont donné à Luc l’inspiration et les mots pour exprimer ce que l’Ange avait dit à Marie. Car il n’y avait personne sur place, bien sûr, avec un tape-recorder pour enregistrer la conversation. Luc a reçu plus tard le témoignage de la bouche de Marie racontant l’expérience qu’elle avait vécue, et il en a donné une belle rédaction.

Ce même Luc a aussi rapporté, dans un autre passage (1, 46-47; 52-53) le chant de Marie en utilisant partiellement des idées et des expressions du chant de Hanna la mère de Samuel (I Sam. 2, 1 & 4-5).

Le siècle dernier – qui n’est pas si loin - quelques exégètes français (Laurentin et autres) ont mis en lumière le vrai sens de Khairé, et depuis la version traditionnelle a été corrigée en “Réjouis-toi”, par exemple dans la dernière version de la Bible de Jérusalem, la TOB (œcuménique) et en anglais Wesley 1990. On trouve une note qui explique et justifie cette nouvelle version. Il est dommage que la plupart de traductions dans le monde occidental n’ont pas encore fait le pas. Espérons que cela ne tardera plus.

N .B.  Il y a une belle exception : depuis toujours la traduction russe est exacte, et pour cause : Cyrille et Méthode savaient le grec et ils ont traduit Khairé par радуйся (réjouis-toi);  le texte ukrainien a suivi l’exemple.

Dernière remarque :
La formule “La paix soit avec vous / sur vous” existe bien dans le Nouveau Testament, c’est ce que dit Jésus à ses Apôtres (Jean 20, 19+21) et ce sont les mots grecs “ paix à-vous” qui sont employés. Mais à Nazareth l’Ange voulait dire autre chose.

L'article en hébreu en PDF pdf

annunciation_mary

Soutenez-nous Contactez-nous Vatican News en Hébreu La messe en hébreu Pour la protection des enfants


© 2020 Saint James Vicariate for Hebrew Speaking Catholics in Israel