חג גברתנו של המכאובות - 15 בספטמבר


מרים, מקהילת חיפה, מסבירה את חשיבות החג המזכיר את סבלות מרים העלמה המבורכת, חג החל יום לאחר חג תפארת הצלב.

חג "גברתנו של המכאובות" אחד החגים היותר דרמטיים המוקדשים למרים אם ישוע. אחד השמות שבו מכנים קתולים את מרים הינו Mater Dolorosa ומשמעו "אם המכואבות). הכינוי בא ממזמור קתולי שאחד מחרוזיו אומר « Stabat mater dolorosa » שתרגומו הוא "אם המכאובות העומדת" (מתחת לצלב). חיבורו של המזמור מיוחס לג'אקופונה דה טודי (Jacopone da Todi) שהשתייך למסדר הפרנציסקאני.

mater_dolorosa

מתן הכבוד ל-"גברתנו של המכאובות" הנקרא גם "גברתנו של שבע המכאובות" התחיל ב-1221 במנזר שונאו (Schönau) אשר גרמניה. בשנת 1239, המסדר של הסרביטים בפירנזה באיטליה, אשר היה מאוד קשור למרים העלמה המבורכת, קבע שחג לכבודה יחול ב 15 בספטמבר.

"גברתנו של שבע המכאובות" נקרא כך בשל המסורת של שבע המכאובות שמרים עברה בחייה:

1. הנבואה של שמעון על ישוע (לוקס ב:34 – 35)
2. בריחת המשפחה הקדושה למצריים (מתי ב:13 - 21)
3. העלמות ישוע במקדש בירושלים במשך שלושה ימים (לוקס ב:41 - 51)
4. הפגישה של מרים ובנה ישוע על דרך הייסורים (לוקס כג:27 - 31)
5. מרים נוכחת בייסוריו ובמותו של ישוע על הצלב (יוחנן יט:25 - 27)
6. מרים מקבלת את גופת ישוע לידיה לאחר הורדתו מהצלב (מתי כז:57 - 59)
7. מרים צריכה להיפרד מבנה בעת הכנסתו לקבר (יוחנן יט:40 – 42)

נהוג בחג "גברתנו של המכאובות" לשיר את ה-«Stabat mater dolorosa» בכנסייה הקתולית. הטקסט של ה «Stabat mater dolorosa» מתאר את שבע סבלותיה של מרים. השיר נכתב בלטינית. כיום שרים אותו פחות בליטורגיה, אולם מלחינים רבים כתבו לו מנגינות, עוד החל מימים הביניים. בין המלחינים הידועים שכתבו מוזיקה למזמור הזה ניתן למצוא את אלסנדרו סקרלטי, אנטוניו וויוולדי, פרנץ שוברט, ז'וזפה וורדי ועוד רבים אחרים.

התמונה הינה של דמות אם המכאובות בכנסיית הקבר בירושלים.

מילות המזמור בלטינית :

Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Cuius animam gementem contristatem et dolentem pertransivit gladius
O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen

התרגום לעברית :

אם מוכת יגון עומדת, מול הצלב בוכה, רועדת, שם תלוי בנה.
את ליבה המתייפח, להב הכאב פולח, מה נורא הוא יגונה.
מה נוּגה היא, מה סובלת, הקדושה, האם לילד, האחד ואין.
הכואבת ודואבת, הרועדת למראהו של הבן המתייסר.
מי האיש עיניו יבֵשו, כי יִראה אמו של ישו, נְמָקה ביגונה.
מי ימנע קולו מבכי, עת יזכור את הצדקת החוזה בצער.
על חטאי עמו כיפר הוא, ראו איככה מתייסר הוא, בשוטים ילקו אותו.
ראו הבן החף מפשע, הגווע, חסר ישע, המוציא את נשמתו.
אם אהבה, הרשיני כאבך לשאת, למדיני כאן איתך להתאבל.
נא עזרי לי, שאצליח, לאהוב את המשיח, ואזכה בחסד אל.
אם קדושה במרום רקיע, את פצעיו של המושיע, לו חרט בתוך ליבי.
לו אוכל לחלוק בסבל, שבעבורי סבל הוא שכיפר על עווני.
לו ניתן לי באמת לבכות את בנך המת, כל עוד בחיים אני.
מול הצלב כאן לעמוד, ויחדיו איתך לספוד, זה יהיה כל רצוני.
בתולה קדושה, אם חסד, אנא אל תהי כועסת, כי אבכה עימך יחדיו.
כך אשא זכרו של ישו, את מותו, את ייסוריו, בליבי אחקוק פצעיו.
בכל מכאוביו פִּצעיני, בשיכרון הצלב מלאיני, באהבתי אליו.
כי תבער בי אש אלוה, את מחסה לי מגבוה, בהגיע יום הדין.
לו הצלב רק ישמרני, מותו של ישו יזכני, בחסדו ממרומים.
ובכלות גופי למוות, נשמתי תזכה לשבת, בגן עדן לעולמים. אמן.

הנה כמה מהביצועים היפים ביותר ל « Stabat mater dolorosa » , שנכתבו על ידי מלחינים שונים.

1. היצירה של אנטוניו ויוואלדי (1678-1741), על ידי הקנטרה טנור Philippe Jaroussky.
לצפייה ולשמיעה

2. היצירה של ג'ובאני באטיסטה פרגולזי (1710-1736), על ידי הסופרנו Elisabeth Scholl והקונטרה טנור Andreas Scholl .
לצפייה ולשמיעה

3. היצירה של ג'ואקינו רוסיני (1792-1868), על ידי התזמורת והמקהלה הסימפונית של לונדון תחת הניצוח של Istvan Kertesz.
לצפייה ולשמיעה

4. היצירה של יוזף היידן (1732-1809), על ידי מקהלת הנערים והגברים של ורשה.
לצפייה ולשמיעה

לעזור לנו צור קשר ותיקן ניוז בעברית להקשיב לסעודת האדון לשמור על בטחון הילדים


© 2020 Saint James Vicariate for Hebrew Speaking Catholics in Israel